티스토리 뷰

반응형

  계속해서 왕좌의 게임 Game of Thrones입니다. 앞에는 당췌 지원군을 구하러 간 것인지 여친님을 건지러 간 것인지 알 수 없다는 꼬마 아가씨의 대사였습니다.


John Snow : It’s honor of my life. 「잇츠아너옵마 라입.」

내 생애 영광입니다.


John Snow : I’ll always be grateful for your faith. 「아을 올웨이즈비 구뤠잇풀포 유어풰이뜨.」

당신의 믿음에 항상 감사할 것입니다.


이 표현은 상당히 격식이 느껴집니다. 이런 말을 할 기회가 살면서 좀처럼 없지 않나 싶습니다.


John Snow : When I left Winterfell, I told you we needed allies or we would die. 「웨나이 레픗 윈터풸, 아이 톨쥬 위닛엘라이조얼 위웃 다이.」

윈터펠을 떠날 때 동맹을 얻지 못하면 죽는다고 말했습니다.

When 부사절이 앞에 올 때는 주절이 오기 전에 comma로 구분합니다. 주절에 주어 I, 동사 told 다음에 목적어 that절이 나오는데 실제로 that이 생략되고 주어 we 동사 needed가 나왔습니다.


John Snow : I brought those allies, home!「아이 부롯도즈 엘라이즈, 홈!」

이 동맹들을 집으로 대리고 왔습니다.

  Brought은 bring의 과거형입니다. 목적어가 2개 인 것을 보면 4형식이죠.


John Snow : to fight alongside us.「투 퐈잇 얼롱싸이더쓰.」

우리 편에서 싸워줄.

  동맹은 동맹인데 어떤 동맹인지 설명해주고 있습니다. Those allies to fight alongside us 우리 편에서 싸워줄 동맹인 것이죠. 형용사적 용법입니다.


John Snow : I had a choice.「아해더 쵸이스.」

나에게는 선택권이 있었습니다.


John Snow : Keep my crown,「킵마이 쿠롸운.」

왕좌를 지키느냐.


John Snow : or protect the North.「오얼 프로텍더 노뜨.」

북부를 지키느냐.


John Snow : I chose the North. 「아쵸즈더 노뜨.」

난 북부를 선택했어요.


Tyrion Lannister : If anyone survive wars to come, 「입에니원 써봐입 워쯔투 컴.」

누구든지 다가오는 전쟁에서 살아남으면.

  Wars 전쟁은 전쟁인데 무슨 전쟁일까요? 이 전쟁에 대해서 알려주는 to come 다가 올 형용사적 용법이었습니다.


Tyrion Lannister : We have John Snow to thank. 「위햅 존쓰노우 투 땡ㅋ.」

존 스노우에게 감사해야 할 것입니다.


Asha Greyjoy : What is dead will never die.「왓이즈덷 윌네벌 다이.」

이미 죽은 것은 결코 죽지 않는다.


Theon Greyjoy : What is dead will never die.「 왓이즈덷 윌네벌 다이.」

이미 죽은 것은 결코 죽지 않는다.


Tyrion Lannister : I’m telling ya, they are as stubborn as a goat.「암텔링야, 데아 에즈 스터번에저 고옷ㅌ.」

내가 말하는데, 그들은 염소만큼 고집이 세.

  As 형용사 as는 ~만큼 ~한의 의미입니다. Stubborn이 고집이 센의 의미를 가지고 있고 염소랑 비교했기 때문에 염소가 상당히 고집이 센가 봅니다. 그래서 고집이 쎈 사람을 as stubborn as a goat 염소만큼 고집이 세다고 표현한 것을 보면 말입니다.


Sandor Clegane(the Hound) : Which one of you?「위치 원 오뷰?」

넌 어느 쪽이냐?

Arya Stark : Leave him be.「립힘비.」

걍 놔둬.


Gendry : Is that command, Lady Stark?「이즈댓 커멘드, 레이디 스탁?」

명령인가요? 스타크 아가씨?

Arya Stark : Don’t call me that.「돈 콜미댓.」

그렇게 부르지마.

  자주 쓰는 표현입니다. 고렇게 부르지 말라고!의 의미죠.

Gendry : As you wish, my lady.「에쥬위쉬, 마 레이디.」

그렇게 하죠, 아가씨.

  As you wish는 자주 쓰는 표현입니다. 너의 뜻대로, 너가 희망하는 대로 하라는 의미라고 좋은 대로, 그렇게 하죠, 네 맘대로 하라는 의미로 쓰였습니다.


John Snow : I’m telling you it doesn’t matter. 「암텔링유 잇더즌 메터.」

그런 것 따위 상관 없다고 말하고 있잖아.

  I’m telling you 현재 진행형을 사용 했습니다. 내가 지금 말하고 있~는~데에~의 의미죠. 뭐라고 말하고 있냐면 it doesn’t matter 상관 없다고 말입니다.


John Snow : Without her, we don’t stand a chance. 「위다웃허, 위돈 스텐더 췐쓰.」

그녀 없이는 우리만으론 가망이 없다고.

  Stand a chance 뒤에 구지 뭔가를 붙이자면 of doing sth 뭔가를 하는 기회가 되겠습니다. 그래서 (~을 할) 가능성이 있다라는 뜻인데 stand 이 일반 동사이니까 부정을 나타날 때는 일반동사의 부정을 도와주는 조동사 do와 부정을 표현하는 not이 필요 합니다. 여기까지 왕좌의 게임 시즌 8 1화였습니다.

왕좌의 게임 시즌 8 1화, Game of Thrones Season 8 Episode 1_ㄱ


반응형
댓글
반응형
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
글 보관함